Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

My Moruq

Осень все-таки наступила. На ту же мозоль

Огостос же просила: "вот не надо этого "вот и лето..", не надо!"

Я и придумал, как отметить вбег осени и выбег лета.
Одна из моих любимых песен в двух исполнениях.








напоследок стишок из детства. Помню, что с ним были связаны мои первые смутные депрессивные ощущения. Разве можно в первом классе такое учить? Повеситься можно

Алексей Плещеев

ОСЕНЬ

Осень наступила,
Высохли цветы,
И глядят уныло
Голые кусты.

Вянет и желтеет
Травка на лугах,
Только зеленеет
Озимь на полях.

Туча небо кроет,
Солнце не блестит,
Ветер в поле воет,
Дождик моросит..

Зашумели воды
Быстрого ручья,
Птички улетели
В теплые края.

***
prof

ПЕРЕВОДИМ БРОДСКОГО

Ч
естное слово, я не знал, что совпадет с днем рождения, но это глубоко символично.
http://dabavog.livejournal.com/367222.html


Итак, задание:
Ահա եւ առաջադրանքը.

* * *

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но неважно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить, уже не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях;
я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих;
поздно ночью, в уснувшей долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне --
как не сказано ниже по крайней мере --
я взбиваю подушку мычащим "ты"
за морями, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты,
как безумное зеркало повторяя.

Иосиф Бродский
(1976)

Мне понравился метод комрада uzogh
Ставлю переводы в комментах первого уровня
Для голосования добавляйте в комментах к ним "+" от себя
Можете отметить несколько работ.

Я сам перевести не успел, но начал
поэтому вне конкурса - мои первые строки

Ի սրտե ոչտեղից, տասնինչին մարտիսի
Թանկագին մեծարգո սիրելի, էական չի սակայն
Նույնիսկ ով, ասելով անկեղծ քանզի
Դեմքն անգամ արդեն չես հիշի, ուրիշի, այն
Էլ ոչմեկի ընկերն հավատարիմ....


Даю неделю на обсуждение, если у кого родится желание добавить перевод - я не против

С днем рождения, Поэт!

P.S. И еще вне конкурса перевод на английский от aid_a
With love out of nowhere on someteenth of Marchober,
With respect, my dear and sweet on evening Friday,
Not remembering your lovely face moreover
Saying as not anymore of yours or anybody
Others friend that sends his greetings out
Of one among five continents, with cowboy anthem;
I can love you more than angels and the God,
That’s the reason I am far away from you, not them;
Twilight of the sleeping dale right at the bottom
In the village kindly covered by snow,
Twisting moonlight on your cushion of late autumn,
Not as mentioned just right down below,
Shaking up my pillow, mumbling your name
Over never-ending boundless seas
In the dark your body playing games
Where I only dare reflecting these.

Joseph Brodsky
(1976)

My Moruq

Второй Международный Актуальный конкурс любительского перевода лучших стихов на армянский язык.

Продолжаю добрую традицию, начатую здесь:

dabavog.livejournal.com/211104.html
dabavog.livejournal.com/209358.html

Объявляю Второй Международный Актуальный конкурс любительского перевода лучших стихов на армянский язык.
Участвовать могут все.
Переводы публиковать в комментах к этому посту до 25 мая 2010 года. Переводы скринятся до этого дня. Далее будет обсуждение. Приз /бутылку отличного крепкого спиртного напитка/ даю я тому, кого сам в конце выберу. Это не совсем объективно, но мой конкурс, как хочу, так и провожу. )))) Кстати, я сам тоже буду участвовать, если получится.
Приветствуется раздача альтернативных призов, а также создание параллельных жюри и другие милые экспромты и инициативы.


Итак, задание:
Ահա եւ առաջադրանքը.

* * *

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но неважно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить, уже не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях;
я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих;
поздно ночью, в уснувшей долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне --
как не сказано ниже по крайней мере --
я взбиваю подушку мычащим "ты"
за морями, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты,
как безумное зеркало повторяя.

Иосиф Бродский
(1976)



UPD. переводы уже поступают. Спасибо!
Обещаю не читать их до того, как повешу свой.
УПД 2. уже есть 5 переводов! 21 Мая
УПД 3. уже есть 9 переводов! 22 Мая



Circle.Am: Rating and Statistics for Armenian Web Resources

Graphic Shur

спокночи

из тогда когда при керосиновой лампe


Прелесть этого лица
Описать готов я точно:
Глаз огромных два яйца
Руки век сжимают прочно.
Магнетизмом сбились гвозди
В проржавевший клок волос,
И очки блестят как мостик
Между озерцами слез.

My Moruq

О событиях в Иране и вокруг него

Конечно же, и я слежу за событиями в Иране.
Не могу сказать, что внятно понимаю что происходит. С одной стороны, оно конечно подозрительного много.
С другой - миллион народа не проплатишь, тем более, если по башке дают не вшутку. Да, в революции романтика есть, факт. Кровавая, правда. Говорят, кто молод и не революционер, тот подлец. А кто стар и не консерватор - дурак.

На днях прочитал блогозапись девушки, которая собиралась на улицу и прощалась с миром. Что сказать, Хармс писал как-то: "На баррикады мы все пойдем, за свободу мы все покалечимся и умрем". Иногда можно и жизнью пожертвовать, но куда сложнее бороться, чтобы жить. Ոնցոր մի աբարանցի էրեխա ասեց. «մեծանամ, դառնալու եմ զոհված ազատամարտիկ»
Кстати, у нас тоже были комрады, которые прощались перед боем... К счастью, их послания перешли в жанр литературы.
Աստված բոլորին պահի

Да, но самый главный вывод из всей истории:

Какие красивые персиянки, просто диво!

Всевидящее Око
prof

Чем премировали учеников в Елисаветполе /Гандзак/ 150 лет назад

Продолжение моих ранних постов

http://dabavog.livejournal.com/tag/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D0%B0%D0%BA

http://dabavog.livejournal.com/39920.html

Еще одна из семейных реликвий.

Дед моей бабушки, Джаан Шахназаров /Мелик-Шахназарян/ получил эту книгу в подарок за отличную учебу от елисаветпольского /Гандзак/ училища в 1857 году. Книга сама по себе очень интересная, это хрестоматия на армянском языке для учеников факультета Восточных языков Лазаревского Училища. Содержание - от классической армяской литературы Золотого века до Лафонтена и Гете, а в конце армянско-русский словарик.



Collapse )
My Moruq

Ани: несколько сравнительных фото

Тема Ани меня в последнее время захватила очень серьезно.
Даже подумываю открыть сообщество.

Я дал несколько сравнительных фотографий Ани.
Старые фото начала 20 века отсканированы из книги В.Арутюняна "Город Ани" 1969.
Автор большинства - Вруйр.

Collapse )
My Moruq

Довлатов и Буш

Довлатов, как и полагается большому писателю, был немного провидцем.
Прочитайте отрывок - это про Буша и ботинок!


к этому

http://www.youtube.com/watch?v=P8v_drlwJxA

может, кто-то уже до меня это постнул, не следил, честно говоря

Collapse )
  • Current Mood
    Буш, Довлатов
My Moruq

Татибана Акэми: Мои маленькие радости

   *   *   *
Как хорошо,
когда ненароком посмотришь
на малышей -
и заметишь, что повзрослели,
подросли и окрепли все трое

   *   *   *
Как хорошо,
когда, раздобыв у друзей
редкую книгу,
можешь потрепанный том
на первой странице открыть

   *   *   *
Как хорошо,
когда попадется заказчик,
чтоб не скупясь
за какое-нибудь письмишко
предложил приличную цену.